Pray for Tomorrow 明日のために祈ります

Support 'Hand in Hand for Japan' 「日本のために手をとりあって」を支援します

 

Ms Calyn Tsukishima has set up a project called 'Hand in Hand for Japan', which aims to raise fund in order to support those who have been affected by the Earthquake and Tsunami in Japan. Please visit the following for the project's website: http://www.calyntsukishima.com/

 

月嶋カリンさんが、日本の地震と津波によって被災した人々を支援するために、資金を集めることを目的として、「日本のために手をとりあって」というプロジェクトを立ち上げておられます。プロジェクトのウェブサイトは、以下をご覧ください。http://www.calyntsukishima.com/

 

Hand in Hand for Japan has not got a blog. But I am afraid that this has been all written in Japanese: http://ameblo.jp/handinhand4japan/ They also have a Facebook page, which has been written in English. Please have a look! http://www.facebook.com/#!/handinhandforjapanaid

 

Hand in Hand for Japanは、今、ブログを持っています。ですが、残念ながら、これはすべて日本語で書かれています。http://ameblo.jp/handinhand4japan/ また、Facebookにもページがあり、これは英語表示です。ぜひご覧ください。http://www.facebook.com/#!/handinhandforjapanaid

 

Responding Ms Tsukishima's request, the Japanese Singing Group has created a Youtube video which can be viewed below. This includes 11 short video messages chiefly from members of the Japanese Singing Group. 

 

月嶋さんのリクエストに応えて、日本語合唱団は、以下でご覧いただける日本のYoutubeビデオを作りました。これは、日本語合唱団のメンバーを中心とした11人からの短いビデオメッセージからなっています。

 

I sincerely appreciate all the people who helped to make it happen, in particular Mr Aidyn Sadibekov, a member of the Japanese Singing Group who editted the video.

 

これを作るために手助けをしてくださったすべての方、とりわけ、ビデオの編集をしてくださった日本語合唱団のメンバーの一人、サディべコフ・エイドンさんに心より感謝いたします。

 

Please have a look at the video.

 

どうぞ、ビデオをご覧ください。

 

 

The following shows some of written messages collected by the Japanese Singing Group at an event 'Cakes for Japan in Edinburgh' held on 26 March with Japanese subtitles. Photos used in this video have been taken by Ms Alisha Weitzel, currently 

studying photography and film at Napier University. Japanese translations have been done by Atsuko (Betchaku). I also appreciate Mr Masayuki Sugiura's help to translate one French message. Using those this video has been edited by Hand in Hand for Japan. 

 

以下は、3月26日にもたれた「日本のためのケーキInエディンバラ」という企画で、日本語合唱団によって集められた何枚かの書かれたメッセージからなっています。 日本語字幕つきです。このビデオで使われている写真は、現在、ネピア大学で写真と映画を勉強しておられるアリシャ・ヴァィツェルさんによって撮られたものです。日本語翻訳は(別役)厚子によっています。また、フランス語のメッセージの翻訳をお手伝いくださった杉浦正幸さんにお礼を申し上げます。これらを使って、Hand in Hand for Japanがこのビデオを編集してくださっています。

 

Further another video including the rest of collected written messages would be similarly edited by Hand in Hand for Japan soon.

 

さらに残されたメッセージをいれたもう一本のビデオも、同じく、Hand in Hand for Japanによって、まもなく編集される予定です。 

 

 

Ms Tsukishima has been supporting the Japanese Singing Group since October 2009 just after it was set up. Her family and many of her friends live in Ishinomaki-city, Miyagi-prefecture, where the earthquake and tsunami hit severely and destroyed many houses and infrustracture.

 

月嶋さんは、日本語合唱団が設立された直後の、2009年10月以来、合唱団を支援しつづけてきてくださっています。彼女のご家族、そして多くのお友達は、地震と津波によって深刻な打撃を受け、多くの家屋や、経済基盤が破壊された、宮城県石巻市に住んでおられます。

 

This project 'Hand in Hand for Japan' gives us an opportunity to support one of the most affected regions, since  the fund raised via this project will directly be sent to the Ishinomaki municipal government hoping to supply basic necessities to those who have been still struggling to survive.

 

この「日本のために手をとりあおう」プロジェクトは、まだ、生き抜くことに懸命である人々に基本的な必要物資が供給されることを願いつつ、ここに寄せられた資金を直接石巻市へと送ることを通じて、もっとも被災が激しかった地域のひとつを支援する機会を私たちに与えてくれています。

The following shows written messages collected at Japanese Potluck held on 2 April 2011.

 

以下は、2011年4月2日にもたれた「炊き出し」で集められた書かれたメッセージです。

Any suggestions or queries can be sent to Atsuko Betchaku at abetchak@yahoo.co.jp.

 

ご提案や、ご質問は、別役厚子まで(abetchak@yahoo.co.jp)お送りください。