Ms Calyn Tsukishima's Interview 月嶋カリンさんへのインタビュー

The following is the record of an interview with Ms Calyn Tsukishima who lives in Vietnum held in the evening on Tuesday, 3 May 2011, in British time via Skype.

 

以下は、2011年5月3日(火曜日)のイギリス時間の夕方、ベトナムにお住まいの月嶋カリンさんからスカイプを通じてお話をうかがったものの記録です。

[今回の大地震で感じたこと]

あつこ(別役厚子): まず、お伺いしたいのは、今回、カリンさんのご実家がこの地震で大きな被害を受けられたのですが、この1ヵ月半さまざまな思いでこられたかと想像しますが、どのような感情の変化がおありになったでしょうか。  

 まず、最初にこの報道を知ったときはどう思われたでしょうか。

 

Atsuko (Betchaku): I know that your family has been severely affected by the earthquake and I guess that you have been going through various thoughts for one and half a month since then. What sorts of changes of feelings have you been experiencing?

     First, when you heard this news for the first time what was your reaction?

 

カリン: まずは、これが現実である事を理解するのに少し時間がかかりました。これは、N.Yで起きた911の状況の時も私はそうだったのですが、受け入れ難い事が現実に起きてしまったのだと、とてもショックでした。それが、実際に私の家族や友人、生まれ故郷を襲ったものであると言う大きな衝撃は言葉にできません。。。すぐに連絡を取ろうと日本に電話をしましたが、既にライフラインはアウト、電話も全く繋がりませんでした。その事が私をより不安にさせたのですが、同時に「これは現実だ」と、徐々に起こっていることを受け入れていくことにもなりました。このような事が起こると予測されていても、実際に起きてしまってからではなすすべがありませんでした。

 

Calyn: It took a little bit time first to understand that this is real. It was also the case to me when 911 happened in New York and it was quite shocking that something cannot be easily accepted really happned. And I cannot describe my great shock that it in reality hit my own family, my friends, and my home town. .... I attempted to contact them soon and called Japan. But the lifeline was already cut off and no telephone connections were established. This fact made me uneasier, however it gradually forced me to accept what was going on as 'this is real'. It was predicted this kind of thing would happen, but there was nothing we can do once it happened.

 

あつこ私は、報道を聞いて、震源地が宮城県の沖だと知り、すぐに思ったのは、カリンさんのご実家のことでした。まるで、自分の家族のような、何か、他人事とは思えない気持ちになりました。

 

Atsuko: When I heard the news that the epicentre was off Miyagi-prefecture, I immedialy considered your family. I felt as if it is my family and could not think that is something related to strangers.

 

カリン:被災した両親の話では、大地震が起きた時、母は銀行にいたそうで、父は家で母の帰りを待っていました。母は、急いで家に帰ろうと必死の思いで車を運転したそうですが、その時既に街は大渋滞しており、母はなんとかその渋滞を切り抜け家路に着きました。会社を経営している父は、避難警告が出ているにも関わらず従業員の帰りを待つと言ってすぐには避難しなかった様です。両親は外で彼らの帰りを待っていましたが、その時、目の前から大きな波がどーーーっと押し寄せ、慌てて家の二階に駆け込んだそうです。津波は一気に家の二階まで浸水し、両親は腰まで水に浸かりながら一夜を過ごしたと言っていました。母は、運良く街の橋を渡って渋滞を切り抜けたわけですが、渡れなかった人たちはその渋滞の中で津波の犠牲になってしまいました。

 

Calyn: According to my parents affected, when the great earthquake occurred my mother was in a bank and my father was waiting for her to come home. My mother drove a car desperately to get home immediately when the trafic was already so heavy in the town and somehow managed to get thourhg the traffic. My father who run a company did not evacuate soon waiting for his workers to come back to it despite of the warning of evacuation. While my parents were waiting for them outside, a big wave went over towards them from their front and they rapidly went up to the first floor of the house. At once tsunami flooded into the first floor and they spent a night in water which

reached up to their hips. Although my mother fortunately went through the heavy traffic passing a bridge in the town, those stuck in the traffic lost their lives.

 

[生きているということ]

あつこ:生き延びるということが、本当に偶然のような状況の中におられたのですね。

Atsuko: Poeple were in a condition where surviving was like an accident.

 

カリン:津波は実家の近所の避難所となっている小学校をも襲い、やっとの思いで避難所へ逃げた方でも、そこで津波にのまれてしまった方もいるそうです。

 

Calyn: Tsunami hit a primary school near my family's house which became a shelter and even some of those who managed to get there were swallowed by tsunami.

 

あつこ:本当に、助かった方も、紙一重というか、ほんのちょっとした違いで助かったのですね。おそらく高いところに逃れられていたかた以外は。

 

Atsuko: Actually those who have survived have managed to live by only a very slight difference, probably apart from those who evaculated to somewhere high.

 

カリン:親戚、友人、父の会社の従業員など、大切な人が数人亡くなってしまいました。とても残念でなりません。

 

Calyn: Some important people to me died. Those includes some of my relatives and friends, and workers in my father's company. I feel terribly sorry.

 

あつこ:今回失われたもので、一番大きかったものは何だったかと聞かれると何になるでしょうか。

 

Atsuko: If you are aked what was the most importnat thing you lost this time, what would you answer?

 

カリン:やはり一番は人の命ですね。実際、私が幼い頃から愛用してきたピアノやバイオリン、時間をかけて集めたCDやレコードなどの物質全てが津波に流されショックはショックですが、それよりも多くの人の命を奪ったこの大震災の事を思うと、物なんてなくてシンプルに暮らせばいいだけの話しですし、まずは命の尊さを強く思い知らされました。生きている事そのものに、こんなに感謝した日はありませんでした。

 

Calyn: The most important is yet people's lives. Although I feel shocked about the fact all the things I cherished from my infancy including my favorite piano and violin, CDs and Records collected over a long period have been flooded, you can live simply without things. I rather strongly felt the importance of lives considering many people's lives were lost in this great earthquake. I never had such days to have appreciated just being alive.

 

あつこ:そうですね。とても心に響いてくる、言葉です。本当は、普段でもこのことは、誰もが考えていたい、大事なメッセージですよね。

 

Atsuko: I think so. What you said really reaches my heart. I think that this is an important message which everybody would like to consider in an ordinary life.

 

カリン: はい、こうして何かが起こった時は多くを学び感謝しますね。忘れてはいけないと思いました。

 

Calyn: Yes. When something like this happens, we learn many things and appreciate them. I consider we should not forget such things.

 

あつこ: ええ。そうですね。

 

Atsuko: Yes. I agree with you.

 

カリン: ベトナムに同じ宮城出身の友人がいて、その子と連絡を取り合ったりしがら情報交換をしていました。彼女と一緒に心を強く保って、とても辛い数日間を過ごしていました。

 

Calyn: There is a friend in Vietnum who is from also Miyagi-prefecture. I contacted her and exchanged informations. We spent some very painful days holding our spirit strong together.

 

あつこ: そうでしたか。一度、カリンさんが、まだご家族の無事が確認できていないときに、ご連絡させていただいたときのことを覚えていますが、私にも、その不安のようなものが強く伝わってきました。

 

Atsuko: I see. I remember an occassion I contacted you while you still remained unsure if your family was safe. Your uneasiness was strongly felt to me too.

 

カリン: はい、とっても辛い時間でした。我慢の時、とは あのような事を言うんですね。

 

Calyn: Yes, it was a really painful time. Well, people would call it the time of patience.

 

あつこ: ええ。

 

Atsuko: I see.

 

カリンどうしようもないと言う絶望感も襲い掛かり、

 

Calyn: My feelings were filled with hopelessness that nothing can be done.

 

あつこ何もできないですもの

 

Atsuko: There were nothing you can do to change the situation.

 

カリンそうなんです。すぐに飛んで帰りたい気持ちでした。

 

Calyn: It wa so. I felt I wanted to fly home immediately.

 

あつこ: ええ。

 

Atsuko: I see.

 

カリン空港も閉鎖され仙台空港は大きな被害にあいましたし)本当にじれったい気持ちでした数日後、仙台の親友と一番先に連絡が取れたんです!彼女は仙台市内の教会に避難していて、無事と。ついで、姉から連絡、兄、と言うように徐々に連絡が取れて安否の確認が始まりました。

 

Calyn: Since the airport was closed (Sendai airport was severely damaged), I really felt frustrating. After several days, I managed to contact my best friend in Sendai at first! She was safe having been evacuated to a church in Sendai city. Then I gradually established contact with my sister, my brother and so on, and began checking if everybody has survived.

 

あつこご実家ある石巻市を地図帳でみながら、これは直撃だなあと思い、本当に無事に避難されていることをと私も願っていました。

 

Atsuko: Looking at Ishinomaki-city where your family lives on a map, I considerd it must have hit directly by the earthquake and tsunami, and really wished they are safely evacuated.

 

カリンはい、私の実家は北上川沿いですので、市内でも絶望的に破壊された場所のひとつです。

 

Calyn: In fact since my family home is along the Kitakami river it was one of the most devastated areas in the city.

 

あつこ: ええ。

 

Atsuko: I see.

 

カリン親友の実家は、地震、津波に加えて大きな火災が起きた地域で、被害は最もひどく、多くの犠牲者がでました友人と電話している時、「向こうから死体が流れてくる、くさい、あの死んでいる人は私がさっき助けられなかったおばあさんだなどと言う、信じられない会話が飛び交いました。もう、どうしていいかわかりませんでした。

 

Calyn: My best friend's family home is situated in an area where a big fire occurred in addition to the earthquake and tsunami and the damage of this area was most devastating. Many people were dead. While talking to the friend on the phone, there were conversations unbelievable like 'a corpse is floating towards me, it smells. That is an old lady whom I could not save some time ago.' I didn't know at all what I should do.

 

あつこ:ええ。

 

Atsuko: I understand.

 

カリン数日後、家族全員の安否が確認できたときは、これまでにない感謝の気持ちでいっぱいになりました。そうでなかった方もたくさんいるので、それはとても悲しい事です。

 

Calyn: After several days, when I confirmed safety of all my family I was filled with gratitude which I never felt before. Since there are so many people who could not survive, it is very sad.

 

あつこええ。

 

Atsuko: Yes it is.

 

カリン姉は子供たちを守るために福島よりの仙台方面から山形へその後、東京、大阪と何日もかけて移動しました。ガソリンを入れるのに7時間待ちそれで手に入るのは一人10リットルものすごい行列だった様で、コンビニやスーパーには食材が全て品切れの状態だったそうです。私は、ただ、祈り、生き抜いて欲しいと念を送ることしかできませんでしたが、それが強いエネルギーになると信じてひたすら祈りました。

 

Calyn: To protect her kids, my sister moved from a Sendai area closed to Fukushima to Yamagata, then further moved to Tokyo and Osaka spending so many days. It took seven hours to obtain fuels and a person can get only 10 litre of gasoline a day. It was a terribly long queue for convenience stores and supermarkets but all the food there were out of stock. I could only do pray wishing their survives and continued to do so believinig it to create a strong enery. 

[なぜ、Hand in Hand for Japanを立ち上げたのか] 

あつこその後、Hand in Hand for Japan を立ち上げられたのですが、それはどんな思いで?

 

Atsuko: Later, you set up a project Hand in Hand for Japan. What sort of consideration was behind that?

 

 

カリン石巻市にいる親友と連絡を取るうちに、その友人が、「もうここにはなにもない。行動しなくちゃ!物資調達リストを作って、必要なものを整える。それをスムースに動かすために私とあなたで何か行動を起こそう!と現地から言ってきたんです。

 

Calyn: While contacting the best friend in Ishinomaki-city, she suggested me that 'Nothing has been left here. We have to do something! I will make a list of necessary things and collect them. To do this smoothly, I and you can start some actions!'

 

あつこそうでしたか。

 

Atsuko: I see.

 

カリンその時、親友のお母様は、まだ行方不明の状態でした。

 

Calyn: At that time, her mother was still missing.

 

あつこ:今もまだ、みつかっておられないのですね。

 

Atsuko: She is even now missing.

 

カリン私は家族が無事で、前向きに行動できる気持ちに切り替わりつつあったので、何かのアクションを起こすことには賛成した。が、現地で家族を亡くしていながらも地元で闘っている彼女を思うと、考える間もなく何か行動すしかありませんでした

 

Calyn: I agreed with her doing some actions since my feelings were changing into a positive mood to do something after confirming my family's safety. Considering her situation where she lost one of her family yet making efforts for the community, I cannot stop starting something without much thinking.

 

あつこええ。

 

Atsuko: I understand.

 

カリン親友の実家は大きな火災があったため、お母様のご遺体も未だに見つかっていません。それくらい、ひどい状況が起きてしまっています。

 

Calyn: Her family home caught a big fire, her body has not been found. Such a terrible thing has occured.

 

あつこ はい。

 

Atsuko: I understand.

 

カリンそれなのに、地元のため、被災された方のために行動を起こそうとしている彼女は心から強いと思いました。

 

Calyn: Neverthless, she was hoping to start something for those affected and for the community. I heartly felt that she is strong.

 

あつこそうですね。すごいエネルギーですね。

 

Atsuko: Yes she is. It is a powerful energy.

 

カリン現実があまりに悲惨で、悲しむ暇もないと言っていました。自分が生きることで、もう何も考えられない、と。

 

Calyn: The reality is too tragic to have time to feel sorrow. She said she cannot consider anything else except just being alive.

 

あつこ:その方は、仙台市に住んでおられるのですね。石巻市とは、車でどれくらいのところでしょうか。

 

Atsuko: She lives in Sendai-city, doesn't she? How long woud it take to get Ishinomaki-city by car?

 

カリン:一時間くらいです。石巻とはいったりきたりしています。お父さんは津波の中、必死で泳ぎ、助かったそうです。会った時は二人で泣き崩れたそうです。お父さんの身体はアザだらけになって、骨も負傷していたみたいです。もろん、病院で手厚い手当てを受けるには程遠く、石巻の病院は大混雑していて、少しの手当てで家に帰ったそうです。

 

Calyn: It takes around an hour. She moves between Ishinomaki and Sendai. Her father survived desperatingly swimming in tsunami. When the two met they burst into tears. Her father's body got so many bruises and some bones were injured. Of course, a hospital in Ishinomaki-city was too busy and it was too difficult to get a cordial treatment. So he went home with a little treatment.

 

あつこ:近くに住んでおられるお姉さんのお家にいかれたのですね。

 

Atsuko: He went to her sister's house nearby.

 

カリン:はい。現実的に考えた所、私は海外在住のため、物資の調達をするには、限界があるように思われ、その後の事を考え、義援金を集めようと思いつきました。これからが本当のサヴァイヴになると、現地でたたかっている友人は言っていました。一ヶ月以上が経過し義援金も集まりにくくなっています。やはり時間が経つに連れて風化して行っている現実もあります。私はHand in Hand for Japanでの募金活動をできるだけ長いスパンで続けようと考えています。復興なども含め、かなりの長期戦になると思いますし。 

 

Calyn: Yes. In fact, since I live abroad, I thought it would be a limitation for me to collect necessary things. Thus I came up an idea to raise fund to support survivers considering the future. My friend fighting to live in the affected area told me that it will be a real survival challenge from now on. It has become difficult to collect fund for survivers since more than a month has passed. There is a fact that interests for the earthquake have been weathering when time goes. I hope to continue the fundraising activities by Hand in Hand for Japan in a long span. It would be quite a long struggle to build up again.

 

あつこ:パートナーでらっしゃるナムさん(Hoai-Nam Nguyenさん。プロのフリースタイルサッカー選手)が、Paypalのアカウントを持っておられて、寄付するような機能がある、ということを提案してくださったとか。

 

Atsuko: Your partner, Num, has got a Paypal account and suggested there is a function to donate money via Paypal?

 

カリンその通りですで、WHY NOT !? すぐに ナムさんがHPを作成してくれ、スタートしました。

 

Calyn: Yes. I said 'why not?'. Then he soon set up a homepage and the project started.

 

あつこちょうど、昨年の夏に石巻市にナムさんも行かれていたのですよね。

 

Atsuko: Last summer he also went to Ishinomaki-city, didn't he?

 

カリン:そうです。二人で一緒に石巻市の川開き祭りでLiveパフォーマンスをしました。彼は、女川町と言う所にあるサッカーチーム「コバルトーレ」の試合でもパフォーマンスさせて頂いた事があり、また、石巻、女川方面には、数回訪れており、自分の第二の故郷のように感じている様ですね。今回の震災にとても心を痛めており、自分にできる精一杯の事をやろうと思っているようです。そんなときに、ベトナム在住のIT会社社長さんが私の歌を使って被災地の状況を伝えるビデオを作って下さることもありました

 

Calyn: Yes he did. We performed together in River Opening Festival in Ishinomaki-city. He also did a performance in a game by a football team 'Cobaltole' in Onagawa-town. He has visited Ishinomaki and Onagawa areas several times and feels them like his second home. He feels pain about the situation caused by the earthquake and hopes to do whatever he can do. In such a situation the owner of an IT company in Vietnum created videos to show the situations of some devastated areas using some of my songs.

 

あつこ:どれも素敵ですが、あのビデオのひとつ、特にバックにカリンさんの「イツカドコカデ」という歌が流れるもの、とても心を打たれるものがあります。ところで、Hand in Hand for Japanという名前はどこから。

 

Atsuko: Each of these videos is beautiful. But specially one which uses your song 'Itsuka Dokokade' is really moving. By the way where did the name of Hand in Hand for Japan come from?

 

カリンHand in Hand for Japan と言うのは、私の友人でアーティストである和田昌哉さんの楽曲「Hand in Hand 」から頂いたものです。丁度、地震が起きた後に彼のこの歌を聴いて、涙が止まらなくなってしまって、と同時に強く、温かい気持ちになり、とても素敵な言葉な、と思いました。手と手を取り合う。

 

Calyn: Hand in Hand for Japan is from a song called 'Hand in Hand' by my friend and artist Mr Masaya Wada. Just after the earthquake occurred I listened to this song and could not help crying but felt strong and warm and considered the words 'hand in hand' wonderful.

 

あつこ私もHand in Handかせていただきました。

 

Atsuko: I also listened to the song.

 

 

カリンHand in Hnad for Japan の宣伝を、ネットで宣伝し、多くの友人たちが一緒にPRを手伝ってくれたり、ブログに載せて呼びかけてくれたりしました。

 

Calyn: I started advertising Hand in Hand for Japan on the internet and many friends have been helping its promotion via their blogs.

 

あつこ:すばらしいですね。

 

Atsuko: That is wonderful.

 

カリンとても、心強かったですし、これぞ手と手を取り合う行動だと思いました。そこから少しずつ募金してくださる方も増えて、心から感謝しています被災地は切実な想いです。

 

Calyn: I felt very strong and considered this is an activity doing hand in hand. Gradually the number of people who give us donations has increased. I appreciate this heartily. Those who live in affected areas are desperate.

 

[石巻に向かいます!〕

あつこHand in Hand for Japanの募金は、石巻市に送られるのですね。

 

Atsuko: Would donations to Hand in Hand for Japan be sent to Ishinomaki-city?

 

カリン:数時間後のフライトで出発します。私が直接石巻市へ行き、Hand in Hand for Japan で集められた募金を石巻市役所へ届けてきます。そちらのご報告は、HH4Jブログの方でもご報告させて頂きます。(http://ameblo.jp/handinhand4japan/

 

Calyn: I am leaving for Japan within several hours. I am going to Ishinomaki-ciy directly and pass the donations collected to Ishinomaki governmental office. I will report this on the blog for HH4J.(http://ameblo.jp/handinhand4japan/

 

あつこ:最後に、5月6日の音楽会へのメッセージを。

 

Atsuko: Finally do you have any messages to the concert on 6 May?

 

カリン: 厚子さんを始め日本語合唱団のメンバーの方々、また、昨年の合唱団春のコンサートでご一緒した敦さんの協力を得て、皆さんと音楽を通して繋がれることを幸せに思います。皆さんからの温かいご支援に、心から感謝いたします。

 

Calyn: I fell happy to be able to be connected with those who would come to the concert via music thanks to members of the Japanese Singing Group including Atsuko and also Atsuhi (Atzi) who performed together in the Spring Concert by the Japanese Singing Group last year. I heartilly appreciate everybody's warm support.

 

あつこ:ぜひ、気をつけていってらしてください。

 

Atsuko: I wish you a safe journey.

 

カリン:ありがとうございます。地元で、募金活動の他にも私の本業である音楽で何か力になれればと願っています。それでは、行ってきます!

 

Calyn: Thank you very much. In addition to collecting donations, I hope to support my home city through music which is my profession. Good bye!