Thu

03

Jun

2010

Interview with Ms Tsukishima 2 月嶋さんへのインタビュー2

This is a continuation of Ms Calyn Tsukishima's interview reported on the entry dated 28 May. 

 

これは、日付けのエントリーで報告されたんのインタビューの続きです。

厚子:私が日本語合唱団をはじめる宣伝をどこかで目にしてくださり、ウェブサイトをみてくださったのですよね。

  

Atsuko: You happened to find an advertisement about starting the Japanese Singing Group somewhere and read my website.

 

カリン: あ、そうでしたね!すみません、記憶が、厚子さんのページへ辿り着いて、顔写真をみた瞬間、「私を呼んでる」って思いました。笑。ほんと! 不思議ですが笑 私は、幼少時代からゴスペルに触れて育ち、学生の頃は、クワイヤのソリストとしてたくさんのコンサートに出演してきました。その中で、先生が、ゴズペルコワイヤを立ち上げた時の苦労や、なかなか万人に理解されなかった時の苦しみをたくさん聞いていました。なぜなら、その時代はまだゴスペルが日本でそんなに知られていなかったので。今ではものすごい人気と人口ですが。。私が属していたクワイヤはその走りと言っても過言ではないと思います。

  

Calyn: Ah, yes! Sorry I don't remember well! Reaching to your page and at a moment when I saw the photo of your face I thought 'she is calling me' (laugh). Honestly! Strangely though (laugh). I grew up listening to gospel from my childhood and when I was a student being a solist of a choir I performed in many concerts. In this process I listened to a lot about difficulties of the teacher when the teacher started the gospel choir and also when it was not understood by people since at that time the gospel was not yet well known in Japan. Although it is now very popular and there is a large population to do gospel. It would not be an exaggeration even if I say the choir to which I belonged was a forerunner to this popularity.

  

  私はそこのソリストだったので、先生の気持ちも理解できたし、ゴスペルを歌いたい日本人の多くはクリスチャンではないメンバーでしたので、あまりおおきな声で「ゴスペルシンガーです!」なんて言えないのが現状でした。

 

      Since I was a solist of the choir I could understand the feelings of the teacher. But as most of Japanese who wanted to sing gospel were non-Christian members, there was a situation where it was difficult to say 'I am a gospel singer' loudly.  

  

    私は、宗教が背景ある音楽とは認識していましたが、私の先生は、もっと多くの人に音楽を「楽しむ」と言う意味で合唱をしたい。そのきっかけとして「ゴスペル」をやってみないか?と言う考え方に賛同していたので、「みんなで楽しく心から歌う」みたいなスローガンでやっていました。宗教とは別の所で。

 

       I recognised that gospel music had a religious background. But my teacher hoped more people 'enjoy' music through singing together and  considered that the gospel is just an entrance to  such opportunities. I agreed with such ideas. So the slogan was something like 'singing together with joy and from your heart'. This was distant from  religion.   

 

厚子: 「心から」ということ、印象的ですね。

 

Atsuko: It is impressive that you mentioned 'from your heart'.

 

カリン:はい。一番大切なことだと思います。それを万人に伝えるのは簡単ではなかったし、時間もかかりましたが、ライブを重ねる毎に多くの方が感動してくださっている事をしり、リクエストも増えて、たくさんのイベントに呼んでもらえるようになったんです。

 

Calyn: Yes. I think it is the most important thing. It was not easy to convey this and took time. But we noticed that everytime we performed many people were moved.  Gradually the request for performances increated and we became to be invited to many events.  

 

厚子: すごいですねえ。

 

Atsuko: That is wonderful.

 

カリン:そして、有名歌手との共演や、レコーディングにも呼ばれるようになりました。私の音楽ルーツには、まずこの活動がひとつ大きなバックグラウンドとしてあり、もうひとつが、先程お話したNY Body&SOULでの経験です。これには絶対になんらかの意味があるんだと思っていました。海外。合唱、(聖歌隊、クワイア)、日本人、これは大きなキーワードだったかもしれません。厚子さんのブログなどを拝見しているうちに、私になにかできるかもしれない!と思ったのですね。

 

Calyn: Then we came to perform with famous singers and to be requested to do recording. As one of my music roots this activity was an important background. The other was the experience at Body and Soul in New York. I thought there was definitely a meaning in this encounter with you. Foreign countries; singing together (church choir, choir); Japanese: these might have been important key words. While reading your blog, I considered I might be able to do something!

  

  ロンドンにいましたし。私にできる事といえば「歌」ですので。で、活動内容をもっと詳しく知りたかったですし、思い切ってコンタクトを取らせていただきました。

 

      I was in London. What I can do was 'singing'. Then I plucked up and contacted you since I wanted to know more about the activities.

 

  そういえば、ロンドンの前に滞在していたアイルランドでの事。アイルランド大使館に大使表敬の訪問をさせて頂いたときに、大使が「歌を通して日本とヨーロッパの架け橋になって頑張って!」と言ってくださったんです。その時はアイルランドだったので、「ヨーロッパ」の部分が「アイルランド」とおっしゃったかも?が汗 とにかく、国を挙げて歌ってくださいね、みたいな事を 卜部(うらべ)大使が言ってくださって。私は、卜部大使の大ファンで、その言葉を頂いてとても嬉しかったんです。芸術に関心のある方なので。で、その言葉も思いだして、私のゴズペルの先生が海外での音楽修行を終え、日本でクワイアを立ち上げた時の話や自分のこれまでの経験を思い返し、何か日本語合唱団のヘルプができるのであれば。と長くなりましたが、、、これがきかっけでした。

      

  This reminds me of what happened in Ireland where I lived before moving to London. When I did a courtesy visit to the ambassador of the Japanese embassy in Ireland he stated that 'please do make an effort to be a bridge between Japan and Europe through singing!'.  At that time the place was in Ireland, he might have said 'Ireland' in the place of 'Europe' (sweat) ? In any case the ambassador, Mr Urabe, said something like 'please sing with the name of a nation'. I am a great fun of Mr Urabe and was very pleased to have such words from him since he is interested in arts. Remembering his words, the story of my teacher who set up the gospel choir after being abroad for music training, and my own experience, I considered I might be able to help the Japanese Singing Group. It becomes long. But this was a reason.

 

     それから、もひとつ。ご縁があって、色々な国に旅するチャンスに恵まれ、その国の音楽を知ったりしていくうちに、「私は日本の心を伝える歌手になりたい」と思うようになったんです、なので、厚子さんが目指してらっしゃる事と、気持ちが一致したと言うことも大きかったです。   

 

     And one more reason. I become to think that 'I want to be a singer who convey the heart of Japan' while having opportunities to travel to various countries and knowing these countries' music. So it was important that my feeling coincided with what you are aiming for.

 

 

厚子: では、二つ目の質問ですが、なぜ、今回、財政的には、相当ご無理をしていただくことになっていると思うのですが、それでもエディンバラまで来ようと思ってくださったエネルギーになっているものは何なのでしょうか。

 

Atsuko: Then I would like to move to the next question. What would be the energy to make you consider coming to Edinburgh being in a big finantial burden?   

 

カリン:ひとつは厚子さんを始め、合唱団メンバーの皆さんの活動に心を動かされたからです。もうひとつは、今が行く時だ、と感じたからです。私は自分の人生においてタイミングをとても重視するので、直感で!お金って、どうせなくなるでしょう笑、使えば。どうせ消費するなら 活きたお金の使い方をしよう!みたいな。それに、前からエディンバラ行きの話は我々の中で浮上していましたよね?

 

Calyn: One reason is because I was moved by the activities of the members of the Japanese Singing Group including you. The other reason is because I felt it is now the time to come. I very much value timing in my life, instinctly! Money in any case would disappear (laugh), if you use. If you use money in any case, let use it meaningfully! For a while there have been already conversations about my visit to Edinburgh?

 

厚子: ええ。

 

Atsuko: Yes.

 

カリン: 前回までは、どう頑張っても行けない状況のタイミングで諦めていましたが、今回は、時が来

た と言う感じですかね。

 

Calyn: Up to now, I gave up in situations where there were no possibilities to come. But I would say that now the time has come.  

 

厚子:はい。ところで、コンサートに期待することはどういうことでしょうか。

 

Atsuko: Yes. By the way what would you expect from the concert?

 

カリン:期待、、、、?ですか、一瞬でも 歌う側と聞く側の心がひとつになれるといですね。一生忘れられないような、そんな瞬間を。それでこそ異文化交流!私自身経験があるんです。生まれて初めて体験したコンサートが ウィーン少年合唱団のステージだったんですが、その時、自分と同じ年位の男の子たちが外国から日本に来て、自分たちの国の伝統音楽を歌っている姿をみて、子供ながらに感動したのです。そんな子供が今こうして大人になり、同じような経験を今度は私が他の国へ行ってやるわけですからね!

 

Calyn: Expectation? It would be nice if the heart of the singers became one with that of the listeners even one moment. A moment which you cannot forget forever. This is really an exchange of different cultures! I myself have an experience. The first concert I have ever experienced was the stage of the Vienna boys' choir. I was moved as a child looking at boys in a similar age with me who came to Japan from a foreign country and was singing traditional music of their own country. Now such a child becoming an adult  now do a similar experience this time going to a foreign country!   

 

カリン: 合唱団の質については、実際、まったく気にしていません! 

  

Calyn: In terms of the quality of the Japanese Singing Group, in fact I don't care it at all!

 

厚子:どうしてでしょうか。

  

Atsuko: Why is this the case?

 

カリン:聞いた事がないのに行くくらいですから笑。え、どうしてでしょうね、、、。歌をうまく歌うと言う事とは別だと思うので。

  

Calyn: I am coming even though I have never listened to the singing of the Japanese Singing Group (laugh). Ah, why is this? .... I think that it (what I am looking for) is different from singing well.

 

厚子:うまく歌っても心に届かない歌はたくさんあるのですよね。

 

Atsuko: There are many songs well sung but don't reach to your hearts.

 

カリン: うまく歌って、それで_?て。いい歌と、うまい歌はちがいますよね。うまい人なんて、世の中にたくさんいますよ。でも、勝手に扉を開いて心に入ってくる歌は、そうそうないでしょう。私は合唱団には後者を目指していただきたい。あ、それに、うまく歌う指導は私にはできませんから汗!うまい、に越したことはありませんが、私の目指す歌は、「響く歌」なんです。レゾナント!ですね。でも、肝心なのは、歌う側も届ける気持ちが必要ですが、聞く側も、そういう素直に受け止める気持ちがなくては届きませんからね!

 

Calyn: You sing well, then what? There are differences bewteen good songs and songs well sung. There are so many people who are good at singing. But there are not many songs which go into your hearts naturally opening their doors. I hope the Japansese Singing Group aims this. Oh, and I cannot guide to sing well (sweat)! It is of course good to sing well. But songs I aim for are 'resonant songs'. Be resonant! But while it is important for the singers to have feelings to convey, it would not reach the listeners if they lack feelings to accept them straight!

 

合唱について

About singing together

 

カリン: みんなで作り上げるものですからね、合唱は。心に温度差があっては困ります。

 

Calyn: It is something making by everybody. If there are differences in temparature it is not good.

 

厚子: というのは。

 

Atsuko: What do you mean by this?

 

カリン: 歌に現れますから。音楽の神様に叱られます。音楽の神様が微笑んでくださるような歌を響かせましょう!それが観客の笑顔になるのです。

 

Calyn: They would apprear in singing. You would be scolded by the god of music. Please make the sound of songs which the god of music would smile! This would bring the smile of the audience.

 

厚子: 心の温度差というのは、メンバーの中のという意味でしょうか。

 

Atsuko: When you say differences in temperature, do you mean them among the members?   

 

カリン: そうです。私はボイトレの時、グループでやる場合、一人が悩みを抱えていたら、その悩みをメンバーでシェアし、その日は歌のレッスンはせずに、みんなでその人の話を聴く会にします。(その人が話したい場合のみですが)

 

Calyn: Yes. When I do voice training, in the case of groups, if one person has got worries, I would have a meeting to share them and to listen to them without having singing lessons (only if this person wants to talk to though). 

 

厚子: 興味深いです。

 

Atsuko: It is interesting.

 

カリン: そして、支えあう事が出来たとき、美しい心のハーモニーが生まれたりするもんですよ_~。

 

Calyn: When members can support each other, a beautiful harmony of hearts could be created.   

 

厚子: よくわかります。こころがばらばらでは、歌も一つになりません。

 

Atsuko: I understand it. When each other's heart is not connected, songs would not become one.

 

カリン: ですね。

 

Calyn: I think so.

 

 

 

 

Write a comment

Comments: 0

  • loading