Fri
28
May
2010
Interview with Ms Tsukishima 月嶋さんへのインタビュー
On 28 May, Edinburgh University Japanese Society and Japanese Singing Group will jointly host the Spring Concert to be held at the Reid Concert Hall, Edinburgh University, from 6.30 to 8.00pm. On 26 May I interviewed Ms Calyn Tsukishima, who is guest to the concert.
5月28日、エディンバラ大学ジャパニーズソサイティと日本語合唱団は、午後6時半から8時までエディンバラ大学のリードコンサートホールにてもたれる春のコンサートを共催します。26日、コンサートのゲストである、月嶋カリンさんにインタビューをさせていただきました。
厚子:質問の一つ目は、どうしてもともと日本語合唱団に関心を寄せたのか。その背後にあったのはどういった思いだったのでしょうか、ということです。
Atsuko: My first question is why you originally became interested in the Japaense Singing Group. What sorts of thoughts lay behind?
カリン:そもそも、ロンドンに滞在中に、ここで私ができる活動は何か?など色々考えていました。以前にロンドンへ短期滞在していた20代の頃の私は、週末はクラブに出かけ、昼間はスタジオで音楽制作に励んでいたのですが、それはその時の私で、今の私はその時に比べ、音楽との向き合い方や、表現方法が少しずつ変化している事に気がつきました。
Calyn: While living in London, actually I was wondering what sorts of activities I can do here and so on. When I was in my 20s staying in London for a short period, I went clubs at weekends and was working hard to make music at a studio. But that was what I was at that time. I noticed that I was gradually changing in comparison with that time in terms of the way I face with music and the way to express music.
厚子: どのような変化があったのでしょうか。
Atsuko: What sorts of changes did you go through?
カリン: 私は、2000年にNYCでライブを披露するチャンスがあり、その時に、クラブミュージックを通して、音楽は国境を越えることや、言葉や人種の壁を優しく越えてしまうことが分かったんです。
日本語で歌ったのに 現地の方が一緒に口ずさんでくれている姿がステージから見えて感動して。。。
Calyn: I had a chance to do a live in New York in 2000 and found through club music that music can softly go beyond national boundaries and walls in languages and races. Even though I sang in Japanese I was touched by looking at from the stage that people from local areas were singing together with me....
厚子: それは、Body and Soulですか。
Atsuko: Was it in Body and Soul?
カリン: そうです。超えた!歌で人種も国境も!って思ったんです。ちなみに現地の方は、私の歌う日本語の歌詞が、ポルトガル語に聞こえていたらしく、プエルトリカンかブラジル系のシンガーだと思っていた方も少なくなかったようでした笑。
Calyn: Yes. I thought songs went beyond differences in races and national boundaries! Having said that, for them the lyrics of my song sung in Japanese sounded as Portugese and not many people considered I was Puerto Rican or Brazilian singer (laugh).
厚子:へええ。意味はほとんどわかっていなかったのかしら。
Atsuko: Hum. Did they hardly understand the meaning of the song?
カリン: わかってなかったと思います。ただ、その曲をREMIXしてくれたJoaquin Joe Claussellと言う世界のトップDJが、body &SoULで、良くその曲(stay)をかけてくれていた様で、お客さんは何度も耳にしていたから、歌える様にまでなっていたという現象が起きていたそうです。 で、その現象が起きているから、と言う事もあり、NYに呼んで頂き、ライブを、と言う流れでした。で、変化なのですが、、その時の事もそうですが、私はデビュー当時から海外でレコーディングするチャンスに恵まれて、NYやロンドンなどで、驚くほど素晴らしいミュージシャンに囲まれてレコーディングをさせて頂いてきました。
Calyn: I don't think they did. Just because the world top DJ Joaquin Joe Claussell who remixed the song (Stay) often played it at Body and Soul, there was a phenomena where the audience got used to the song and became to be able to sing it. One of the reasons why I was invited to New York and had a live there was because of that phenomena. Now I want to go back to the topic of my change at that time. Including that occassion, I was lucky enough having chances to make recording in foreign countries such as New York and London and surrounded by surprisingly wonderful musicians from the period of my debue.
厚子:すばらしいことですね。
Atsuko: That is great.
カリン:で、その度に、自分のポジションや、自分に出来ること、自分にしか歌えない歌、、etc..などを考えさせられていたのですね。海外は私とって大きなキーポイントでした。そんなこんなで東京での10年が過ぎ ひょんな事からヨーロッパへ渡り、ロンドンへ。
Calyn: Every such occasion gave me chances to consider about my position, what I can do, songs only I can sing and so on.... Being in foreign countries was a big key point for me. Having spent for 10 years in Tokyo, I happened to move to Europe and further to London.
厚子: 修行のとき、という感じでしょうか。
Atsuko: Was that a sort of training period?
カリン:ある意味、修行の前半を終え、次のステップ飛び立つ時でした。私はここで何ができるだろう?と、考え、教会のクワイヤでも練習に参加したり、スタジオを訪ねたり、友人とカラオケに行ったり笑。知り合いのミュージシャンから、とあるアーティストのワールドツアーで一緒に回らないか?とも誘われました。とてもいい話だとは思いましたが、それは、「私にできること」ではありますが「私にしかできないこと」ではない。。。とか思ったり。それと、ロンドンでの就労ビザも思うように取得できず、ツアーは難しいかなと思い、タイミングも合わなかったので、またの機会に!と。で、個人で歌のレッスンをしてくれと頼まれるようになったのですが、それも、やってみたけど、今、私がやるべきことなのか、またまた何かふに落ちない点が出てきてなんでロンドンにいるんだろ?なんて考え始めたんですね。。。ここにいなくてはいけない理由があるはず!と。でも、それが見つからなかったんです。
自分が必要とされる場で、自分の才能が発揮できる空間が、あるはずだ!と信じていました。で、その時ですよ。厚子さんが私の人生に登場したのは笑
6月3日付けのエントリーに続く。
Calyn: In a sense it was a time to step forward to the next stage after the first part of my training. Considering what I can do here, I attended a choir in a church, visited studios, and went to Karaokes with friends (laugh). A musician who I acquainted with asked me to do a world tour with another musician. I thought it was a very good job but also thought that this is 'what I can do' but this is not 'what only I can do'. In fact, I could not obtain a working visa in London as I hoped. I also considered that doing a tour was difficult and the timing was not appropriate. Thus I declined this hoping another opportunity to do a similar. After that, I was asked to do singing lessons to individuals. Though I did that, I started wondering if this is what I should do now. I questioned again to myself if this was appropriate. I also started thinking why I was in London. .... I thought there should be reasons why I was here. But I could not find it.
I believed in that there should be a place where I am required and a space where my talent is flowered! Then that was the time when you Atsuko came into my life (laugh).
Continued to the entry on 3 June.
Comments: 0(Discussion closed)
- There are no comments yet.
Japanese Institute of Scotland
スコットランド日本会館
