Thu
22
Oct
2009
Jōruri workshop in Edinburgh エディンバラでの浄瑠璃ワークショップ
Yesterday I attended a workshop on Jōruri, a traditional Japanese storytelling by the master Tsuruga Wakasanojō XI of the Shinnai school of Jōruri and one of his disciples, Ms Tsuruga Isejirō.
昨日、新内浄瑠璃の鶴賀若狭掾11代目家元とお弟子さんのお一人の鶴賀伊勢次郎さんによる、伝統的な日本の語り、浄瑠璃のワークショップに参加してきました。
This performance and workshop were held in St Cecilia's Hall at the University of Edinburgh by the University of Edinburgh, in conjunction with the Japanese Consulate Geneal in Edinburgh. Refreshments were served by courtesy of the Japan Society of Scotland before the workshop was held. This was the final performance of the six-week tour in Europe organised by Mu:Arts (www.muarts.org.uk) based in London.
この 演奏会とワークショップは、在エディンバラ総領事館と協力して、エディンバラ大学によって、エディンバラ大学のSt Cecilia's Hallで開催されました。お茶とお菓子がワークショップが始まる前には、Japan Society of Scotlandの好意によってふるまわれました。ロンドンを拠点としているMu:Arts (www.muarts.org.uk)によって組織された、6週間にわたるヨーロッパツアーの最後の公演でした。
Two performances were given extracting from two different stories, entitled respectively ’Rancho’ and ’Sekitori Senryo Nobori’. Mr Truruga Wakasanojō's storytelling performance was accompanied by Ms Truruga Isejirō's Shamisen. Normally, however, it was explained that one storyteller with two Shamisen players are the way of performing the Jōruri. Two songs were also played by Ms Tsuruga Isejirō's Shamisen. Finally Mr Truruga Wakasanojō performed storytelling in English using a poem by Robert Burns with his own Shamisen play following the Shin'nai school's method. It was the time when I felt that his wish to connect with people in Scotland was conveyed deeply to the audiences.
「蘭蝶」と「関取千両幟」と題された、二つの異なった語り物からそれぞれ一部を取り出しての上演がありました。鶴賀若狭掾さんの語りは、鶴賀伊勢次郎さんの三味線に伴われて、演じられました。ですが、普通は、一人の語り手と二人の三味線伴奏が浄瑠璃の上演方法だということでした。鶴賀伊勢次郎さんの三味線によって、さらに二つの曲も演奏されました。最後に、鶴賀若狭掾さんが、ご自身が三味線を演奏されながら、英語で、ロバートバーンズのある詩を新内節の方法に則って語りとして演じられました。鶴賀若狭掾さんのスコットランドの人々と繫がろうとするその思いが、観客に深く伝わったと感じられたときでした。
Mr Tsuruga Wakasanojō told that each school of Jōruri has its distinct ways of producing voices and of making a Shamisen instrument. He also emphasised that Jōruri is not 'singing' but 'storytelling' and that the way of producing voices in general follows that shared by the Japanese traditional music. He also said that there used to be no sheet musics for Shamisen, as it seems to be the case for Gaelic music. But he also added that sheet musics have now been used for Shamisen, written in three lined staff not in five lined staff.
鶴賀若狭掾さんは、浄瑠璃のおのおのの派が、独自の発声法と三味線の作り方を持っていると述べられました。また、浄瑠璃は、「うたい」ではなく、「語り」であり、発声方法は、日本の伝統音楽に共有された方法に、一般的にはしたがっているとのことでした。ゲール音楽の場合もそうであると思われるのですが、三味線には何の楽譜もかつては存在しなかったとのことでした。ですが、今では、五線ではなく、三線に書かれた、三味線用の楽譜があると加えておられました。
I felt really attracted to the workshop, in particular Mr Turuga Wakasanōjo's sense and humour of trying to engage with the audience. More than ten years ago I had a chance to talk to the late Shamisen player Harue Momoyama, who was once a disciple of the Miyazono school of Jōruri. She told me that since the western music became influential the traditional way of singing has tended to be forgotten. The performances yesterday reminded me of what she had told me. I remember when I was in her concert she asked the audiences to sing together with her a Japanese lullaby. Although I only sung this lullaby there for the first time without a sheet music I can still sing this song. The melody and the lyrics both appealed me. Jōruri was very popular among the ordinally people in the Edo era. The stories told would have caught their feelings. I felt that full introductions of contents of Jōruri stories seem to be very important.
私は、このワークショップの、特に鶴賀若狭掾さんの、観客とつながろうとする感覚・ユーモアにとても惹かれました。10年以上前、かつて浄瑠璃の宮薗節のお弟子さんでもあった、三味線奏者の故桃山晴衣さんとお話しする機会がありました。彼女は、西洋音楽が影響力を持って以来、伝統的なうたい方が忘れ去られる傾向があるとおっしゃっておられました。昨日の上演で、このことを思い出しました。ある彼女のコンサートで、観客も彼女と一緒に日本の子守唄を歌うよう促されたのを覚えています。この子守唄を私はそこで楽譜もなしに、始めてうたっただけだったのですが、今でもこの歌をうたうことができます。旋律と歌詞ともにひきつけられるものがありました。浄瑠璃は、江戸時代には一般の人々にとても人気がありました。語られる物語が彼らの気持ちを捉えていたからでしょう。それだけに、上演される浄瑠璃の個々の物語の、十分な内容理解がとても大事なのではないかと感じました。
Comments: 0(Discussion closed)
- There are no comments yet.
Japanese Institute of Scotland
スコットランド日本会館
